Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
Я больше не могу лукавить сам с собою
Я больше не хочу лукавить со Христом
Я от Него бегу, а Он идёт за мною
Зовёт, а я молчу с губами сжатым ртом
Прорвался крик, из сердца напрямик :
Христос спаси мою больную душу
Я помню лик Спасителя возник
Но до сих пор её доверить трушу
Нет, нет всё хорошо и церковь и алтарь
Хожу, по выходным и даже выступаю
Вот и сейчас пришёл. И что-то бросил в ларь
Вдруг понял : это дым и я с ним вместе таю !
Прорвался крик, из сердца напрямик :
Христос спаси мою больную душу
Я помню лик Спасителя возник
Но до сих пор её доверить трушу
Ну всё ! Довольно лжи ! Я просто фарисей
Сокрыл постыдный срам за листьями закона
Господь о разложи меня молю и бей
Очисти сердца храм, не слыша плоти стона
Прорвался крик, из сердца напрямик :
Христос спаси мою больную душу
Вот вижу : лик Спасителя возник
Христос ! Вот я, прости уже не струшу !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 2359 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.