Я чувствую, что в меня в меня вложено так много,
что мне надо успеть вернуть как можно больше,
прежде чем я должна буду уйти. (Эйлин Айвазян)
Я чувствую… а может, это в прошлом,
А может в прошлом это ощущала.
Тогда, когда и строк сих не читала.
Так сильно близость Бога созерцала.
Но, не хочу лишь в прошлом,
А сегодня, чтоб в каждый день Исуса ощущать,
По воле Бога жить, ей наслаждаться,
И смело весть благую возглашать.
Чтоб людям во грехе нести спасенье,
Не дать погибнуть им, их понимать,
Молится ревно, стоя на коленях,
В молитве силу Божью принимать.
Ты нужен мне, Спасителю, Ты нужен!
Я ощущаю – много в меня вклал.
Ты помоги не быть рабом ленивым,
Чрез жизнь мою, чтоб славу получал.
Я чувствую, что в меня в меня вложено так много,
что мне надо успеть вернуть как можно больше,
прежде чем я должна буду уйти. (Эйлин Айвазян)
Я чувствую… а может, это в прошлом,
А может в прошлом это ощущала.
Тогда, когда и строк сих не читала.
Так сильно близость Бога созерцала.
Но, не хочу лишь в прошлом,
А сегодня, чтоб в каждый день Исуса ощущать,
По воле Бога жить, ей наслаждаться,
И смело весть благую возглашать.
Чтоб людям во грехе нести спасенье,
Не дать погибнуть им, их понимать,
Молится ревно, стоя на коленях,
В молитве силу Божью принимать.
Ты нужен мне, Спасителю, Ты нужен!
Я ощущаю – много в меня вклал.
Ты помоги не быть рабом ленивым,
Чрез жизнь мою, чтоб славу получал.
Я чувствую… и потому в ответе!?
Христос мой, Боже, Ты путеводи!
Твоя, Христос, твоя, с Тобой в Завете,
К Чему зовёшь, Спаситель, то сверши.
2017
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.