Со всех концов земли четыре ветра схлестнулись над океаном.
Величественный столп, увлекая за собой все живое, огромным исполином возвысился до небес над бескрайними водными просторами.
«Мы летим, летим», - шумело все в водной стихии, увлекаемое в небесную ввысь, к звездам. «Летим! И нет ничего, что было бы выше нас, разве только – небо!» - гудел столп.
Но ветры вдруг успокоились, притихли, и блистающими мириадами серебристости, столп рассыпался на миллионы брызг.
Океан, как огромный сосуд, наполненный судьбами, успокоился. Только пенистая поверхность говорила о том, что что-то произошло…
Вы когда-нибудь обращали внимание на перелески?
Огромное поле цветов, окруженное лесом, а посередине поля – маленькое дерево, немного искривленное ударами ветров, одиноко стоит на пути жизненных испытаний.
Однажды маленьким кедровым орешком, увлеченным полетом, улетело далеко от братьев и так и осталось посреди поля. Как трудно быть в одиночестве. И не потому, что тоскливо. Там в лесу – все просто. Братья защищают своими кронами в жару, и в стужу. А здесь, посреди поля, все приходится переносить в одиночку. Сначала маленьким ростком, саженцем испытывать на себе все удары судьбы. А что только она не творит. То стужей ударит, то зноем, то градом пытается сломать слабенькие ветви. А то, налетит промозглым ветром и гнет под самый корень…
Но все глубже корень и крепнет ствол. Это с виду – слабое и беззащитное и гнется под натиском бурных стихий. А присмотришься, и видишь: как сильно и гибко тело дерева, с какой незгибаемой волей противостоит жизненным невзгодам.
И все сильнее и сильнее ветви, и все раскидистее крона… И вот уже маленькие ростки, прикрытые ее телом, пробиваются из под земли, рядом. Скоро, скоро будет новый лес!
И, умудренное, сильное, огромным столпом возвышается над молодой порослью, некогда одинокое дерево.
И никакие ветра уже не в состоянии сломить эти трепетные ростки нового духа и веры, укрытые сенью столпа, наполненного жизненной силой и мудростью.
Тяжелее всего всегда первому. Но, выдержавшие, и получают награду!
Сколько столпов духа и веры, в одиночку борются с жизненными невзгодами, избегая сени леса и теплоты братьев.
Таков и подвиг монашества. Подвиг одиночества и молчания. Страдания и испытания, радости достижения и боли разочарований и сомнений.
Но именно на столпах веры и зиждется вселенная духа и света, добра и любви, мира и радости!
А молодая поросль, взращиваясь, устремляется навстречу новым испытаниям, не боясь одиночества, боли и страданий.
И духовным светом освещается тернистый путь идущих, вселяя надежду и веру!
Комментарий автора: Кем увлечены, как взращиваемся: вопросы терзающие дух наш. Правильно ли идем?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Да, брат! Сколько их, вот таких - "одиноких столпов"? Бог знает. И, вероятно о таких сказано было Им: "И сказал ему Господь: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак (Иез.9:4). Не они ли - эти "столпы"?
С Богом!
The Angel of the Roses - Светлана Капинос Английский текст Алексея Саломатина.
Иллюстрация «Ангел роз». Художница Ирина Баянова.
Буду весьма признательна за отзывы по существу.
Особенно от читателей, владеющих английским языком.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.