* * *
Не утонченностью манер,
А правдой-маткой обаяла.
Твоя бесхитростность – в размер
Мне узость рамок расширяла.
На широту твоей души,
И глубину сердечной веры;
В словах не громких, что в тиши-
Созвучны нотам вышней сферы.
И не тревожности набат,
И не победности звучанье-
В ней ноты чистоты стократ
Искрились добрым обаяньем.
январь 1992
Комментарий автора: P.S.
«...прости Родная, что постеснялась тогда же (в последнюю нашу прижизненную встречу) высказать всю безмерность моей благодарной любови и искренне глубочайшего - нежнейшей преданностью, уважения... теперь же - низко склоняю голову... перед незабвенно светлой памятью Твоею...»
(Л.С., запись из Дневника, июнь 1992г.)
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 7783 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Белый снег прошлых лет . - Николай Зимин Потому утверждать
Нелегко , что я лучше .
Хоть не могут пинать
Беззащитные души
Мои ноги , когда
Белый снег на дороге .
И где часто судьба
Вспоминает о Боге ...
Переводы христианских песен - 2 - Юстина Южная Мои переводы некоторых христианских песен и гимнов, старых и новых. Вместе с оригиналом.
Увы, не везде удалось точно определить авторство. В таком случае я указывала ту информацию, которую нашла в Интернете.