***
Вы видели это, быть может, сто раз,
Как кто-то на крыше высотного дома,
Кричит во всё горло, что жизнь – это грязь,
И, всё, что он хочет - на землю упасть,
Но снизу не слышно ни слова…
И, тот, кто на крыше, кричит в никуда,
Что жизнь оборвется в минуту, и точка!
Но лица внизу обещают отсрочку
По всем платежам.… И ругаются тише,
Пока не спустился стоящий на крыше.
Они точно знают, что он умирает,
И слышать бояться, как мокрый асфальт,
Отрывистым эхом напомнит ударом,
Что каждый смотрящий теперь виноват…
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 7296 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Никто не виновен в смерти ярого безбожника, который даже своей смертью
самоубийцы разрывает всякую связь с Богом. Комментарий автора: Как Вы самоуверенны... Вас просто жизнь ТАК не доставала. Хотя в общем-то, стих не про самоубийц, а про тех, кто проповедуют Слово умирая для себя ради других. Вам бы от земли оторваться...
Владимир Богуславский
2008-01-25 03:06:26
О какой проповеди вы говорите? О том, что жизнь это грязь?! Думаю, что вы оба
с женой духовно больны. Комментарий автора: Пошел вон, кАмментатор. Достал.
Светлана
2008-02-15 02:48:42
Наташа, у вас удивительные стихи. Некоторые из них, в самом деле, не всегда доступны понимаю неподготовленному читателю. Они заставляют думать и смотреть внутрь себя. В этом и есть их христианское начало. А плохие критические замечания совсем не говорят, что само стихотворение плохое. Я наблюдаю за этим сайтом несколько лет. Обычно буря происходит здесь из-за стоящих стихотворений. Я согласна с Сергеем, что в Творчестве должны оцениваться художественные данные произведение. Конечно, все мы помним, что это христианский сайт, но это совсем не значит, что здесь должны быть ТОЛЬКО работы призывного характера и ничего больше. И еще: Сергей, Вы теряете терпение. Пожалуйста, будьте осторожны или измените информацию об авторе. И еще одно: воспользуйтесь услугами Google. Это поможет всем нам избежать лишних склок на этом сайте. Комментарий автора: Спасибо за такую оценку творчества моей супруги. Насчет того, что я теряю терпение. Нет, я его не теряю. Я его просто не трачу на самовлюбленных глупцов - и все.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.